注册 登录
澳纽论坛 返回首页

lixixing的个人空间 http://my.ausnz.net/bbs/?20370 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

毛泽东沁园春雪的英译并附诠释

已有 473 次阅读2015-3-8 00:34 |个人分类:诗词评说| 沁园春雪, 毛泽东, 古典诗词, 英文翻译


毛泽东沁园春雪的英译并附诠释

——中国古典诗词英译小议

 

    中国传统的古典诗词,自数千年前的《诗经》《楚辞》发展到唐诗、宋词乃至近现代,真可谓浩瀚无涯,美不胜数。中华人民共和国的开国领袖毛泽东,在革命实践的过程中,以无以伦比的伟人情怀,谱写出多篇可歌可泣的古典诗词,是中国传统文化里的一束奇葩,影响着近百年来数代中国人的精神风貌。近来随着中国经济的快速发展,中华文化也大规模走出国门,传播到世界各地,其中中国文学作品的英译成果可谓硕果累累。

    中国文学的英译以古典文学的翻译较难,而在古典文学的英译中,古典诗词的翻译的难度最大。因为传统古典诗词的字数句式,一般来说均有严格规定,加上字句的押韵、平仄和对仗,以及怀古喻今,情景相融等笔法,和用字简练,多含隐喻等,不熟悉古典文学的中国人,尚且不易深刻理解,何况英语国家的读者呢!

    今试把毛泽东著名的《沁园春·雪》翻译为英文,并附简单诠释,借以谈谈自己对翻译中国传统古典诗词的看法。

 

   沁园春· 19362

        Snowscape

        To the tune of Spring Garden Show

        1936. 2.

   

   北国风光,千里冰封,万里雪飘。

   It’s the winter scenery of Northern China,

   Snowflakes flying all about the frozen world.

 

   望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。

   Overseeing: both sides of the Great Wall

   Turns into a vast expanse of whiteness,

   And the Yellow River’s torrent

   Is suddenly lost in sight.

 

   山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。

   Like silver serpents dancing in the mountains,

   Like waxy elephants galloping on the highland,

   It tries to vie with the Lord of Heaven.

 

   须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。

   Waiting till the day to be fine,

   Clad in white with red sunshine,

   It grows much more enchanting.

 

   江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。

   How rich in beauty this land is!

   Causing countless heroes to compete with each other.

 

   惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。

   But alas! The First Emperor of Qin

   And the Martial Emperor of Han

   Both were lacking in literary grace,

   Emperor Taizong of Tang and

   Emperor Taizu of Song

   Both had little poetry in their souls

 

   一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。

   That proud son of Heaven, Genghis Khan

   Knew only shooting eagles by his bow and arrows.

 

   俱往矣,数风流人物,还看今朝。

   All are past! For outstanding personages

   Must consider the ones in this age.

 

       【简释】

    ①这是毛泽东1936年率领刚抵达陕北的红军,开赴山西境内东征时所作的咏雪词。1945年毛泽东应蒋介石之邀,赴重庆谈判,在居重庆的柳亚子等民主人士的要求下,将这首词公开面世,当时就引起轰动性的效果。近年来,有些影视节目(如唐国强主演的《延安颂》)里反映过这一词作的背景。在中文典籍里,特别是在诗词里,“雪”通常多指雪景(Snowscape)和下雪(Snowing)。本词上阕所描述的就是中国北方,特别是陕西和山西北部黄土高原的冬季雪景

    ②起首这三句常见的英译如下

   North country scene:

   A hundred leagues locked in ice,

   A thousand leagues of whirling snow.

        在英文里,North China 特指华北。所以这里把北国翻译为 Northern China(中国北部)。又按:千里、万里,均是文学夸张词汇,非实指。试问:the frozen world(冰封世界)何止(方圆)千里;满世界飞雪(Snowflakes flying all about the frozen world),又何止万里!汉译英的一大难点就是度量衡的换算。愚以为,凡夸张而非实指处,英文均无须拘泥于数词的翻译。

    ③这三句,常见英译如下

   The mountains dance silver snakes

   And the highland charge like wax-hued elephants.

         Vying with heaven in stature.

         or

         Mountains like silver serpents dancing, 
   Highlands like waxy elephants advancing, 
   All try to match the sky in height. 

        兴按:切记,这首词的上阕描述的是雪景。所谓山舞银蛇,是指山里的风雪犹如银蛇在飞舞,“原驰蜡象”是指秦晋高原的风雪犹如蜡象在奔驰,表现出的是动态的雪景“欲与天公试比高。上引常见英译似乎误在没深刻理解中文意思,给读者以山像银蛇,原似蜡象的错误信息。“欲与天公试比高就是想和天公比个高下,比试一下的意思,不是想和天公比试身高或高度(in stature or in height)的意思。

        ④“折腰”意为“事之无数英雄竞争的是服务于这个江山(the land)的权力,实际上是为统治这片国土。所以译出英雄们互相竞争即可。无须译出他们 vie to pay her their duty bow in homage

        ⑤兴按:秦皇、汉武,唐宗、宋祖,起码得让英语读者知道说得是中国古代四位皇帝,简单音译易与人名相混,不妥。

        ⑥一般来说,中文“弯弓()”都隐含着搭箭的意思。这里译为“弓箭”,较之译为 by bending his bows bow outstretched 更容易被英文读者理解。




路过

鸡蛋

雷人

酷毙

漂亮

鲜花

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册
验证问答 换一个


手机版|Archiver|Sitemap|澳纽网   

GMT+12, 2017-11-21 12:42 , Processed in 0.057331 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部